Superfície
Capítulo 1, 2016
As antigas minas de carvão de São Pedro da Cova, Gondomar, fazem parte da memória colectiva da localidade.Encerradas em 1970-72,foram durante quase 2 séculos a principal actividade económica da área e das mais importantes do país. Esta freguesia viu transformada a sua paisagem física e sócio-cultural e herdou uma identidade. O trabalho árduo e perigoso, a exploração e miséria, mas também a pertença a um grupo profissional e o sentido de comunidade são elementos constituintes desse passado mineiro. A intenção neste projecto, foi documentar possíveis emanações do passado na actualidade geográfica e,sobretudo, emotiva de uma vila que terá sempre ligação ao subsolo.
Surface
Chapter 1, 2016
The old coal mines of São Pedro da Cova, Gondomar, are part of the collective memory of the locality. Closed in 1970-72, they were during almost 2 centuries the main economic activity of the area and the most important of the country. This parish saw transformed its physical and socio-cultural landscape and inherited an identity. Hard and dangerous work, exploitation and misery, but also belonging to a professional group and the sense of community are constituent elements of this mining past. The intention in this project was to document possible emanations of the past in the geographical and, above all, emotional life of a village that will always have a connection to the subsoil.
……………………………………………………………………………………………………………………………
1.Museu Mineiro de São Pedro da Cova, São Pedro da Cova, 2016.
Detalhe do jornal “O Diálogo”, Jornal de São Pedro da Cova, números de Fevereiro de 1975 a Julho de 1977, em exposição no Museu Mineiro de São Pedro da Cova, onde documenta a morte de um antigo mineiro. Este museu situa-se numa das antigas casas de Malta, construídas para albergar a população oriunda de outras localidades e que vinha trabalhar nas minas. / Detail of the newspaper “O Diálogo”, newspaper of São Pedro da Cova, from February 1975 to July 1977, on display at the Mining Museum of São Pedro da Cova, documenting the death of a former miner. This museum is located in one of the old houses of Malta, built to house the population from other locations and who came to work in the mines.
2. Antigo Complexo Mineiro, São Pedro da Cova, 2016.
Detalhe da parede da portaria do antigo complexo mineiro. Este complexo chegou a empregar cerca de 2000 pessoas, na altura da II Guerra Mundial. / Former Mining Complex, São Pedro da Cova, 2016.
Detail of the entrance wall of the former mining complex. This complex came to employ about 2000 people at the time of World War II.
3. Antigo Complexo Mineiro, São Pedro da Cova, 2016. Detalhe das paredes. / Former Mining Complex, São Pedro da Cova, 2016. Detail of the walls.
4. São Pedro da Cova, 2016.
Várias gerações de trabalhadores fizeram de São Pedro da Cova o seu “ganha-pão”, contribuindo assim para o aumento da comunidade. O futuro desta vila que viveu durante quase dois séculos no e do subsolo, é feito agora à superfície mas nunca esquecendo as suas origens e identidade. A população residente trabalha, no Porto, segunda cidade do país, e alguns permanecem como os seus conterrâneos antes do trabalho das minas, na agricultura. Simultaneamente, novas indústrias como a Ourivesaria, a Metalomecânica, Mobiliário,Eléctrica, Comércio e até Serviços vão-se desenvolvendo. / São Pedro da Cova, 2016.
Several generations of workers made São Pedro da Cova their “breadwinner”, thus contributing to the increase of the community. The future of this village that lived for almost two centuries in and of the subsoil, is now made in the surface but never forgetting its origins and identity. The resident population works in Oporto, the second city of the country, and some remain as their counterparts before the mining work in agriculture. Simultaneously, new industries such as Goldsmithing, Metal-mechanics, Furniture, Electrical, Commerce and even Services are developing.
5. São Pedro da Cova, 2016.
O trabalho infantil era uma realidade nas minas devido à forte miseria das populações. Alguns testemunhos apontam para a entrada no subsolo aos 7 anos, embora antes realizam trabalhos de superficie juntamente com as mulheres. Chegou a existir um campo de futebol para os trabalhadores, mas os mineiros de profundidade, que trabalhavam “na marca” ( zona de prefurações limítrofes) não usufruiam desse lazer devido ao imenso cansaço e condições de saúde, segundo relatos. / Child labor was a reality in the mines due to the strong misery of the population. Some testimonies point to the entrance to the basement at the age of 7, although earlier they do surface work with women. There was a soccer field for the workers, but the deep miners, who worked “in the mark” (border zone) did not enjoy this leisure due to immense fatigue and health conditions, according to reports.
6.São Pedro da Cova, 2016.
Doenças graves afectavam grande parte da população mineira devido aos organismos debilitados e ás condições que viviam. Sempre que entravam na mina o medo de não voltar à superfície era uma constante. / São Pedro da Cova, 2016. Serious diseases affected a large part of the population because of the weakened organisms and the conditions they lived. Whenever they entered the mine the fear of not returning to the surface was common.
7. Antigo complexo mineiro, 2016.
Um regime laboral inquisitorial que atingiu as 12 h de trabalho, ainda que houvessem leis que ditavam as 8 h, uma das causas que ditaram as greves e protestos ao longo da história das minas. / Former mining complex, 2016.
An inquisitorial labor regime that reached 12 hours of work, even though there were laws that dictated at 8 am, one of the causes that dictated the strikes and protests throughout mining history.
8. São Pedro da Cova, 2016 . Sr. Joaquim, bairro da Bela Vista / Mr. Joaquim, Bela Vista´s neighbourhood.
9. 10. São Pedro da Cova, 2016.
Ser mineiro representava ter uma profissão ingrata, de alto risco a trabalhar debaixo da terra e sem condições de remuneração justas para a vida à superficie. / To be a miner represented an ungrateful, high-risk profession to work under the earth and without conditions of fair remuneration for the life in the surface.
11.12.13.14. São Pedro da Cova, 2016, bairro da Bela Vista.
(12) Tiago, jovem que trabalha como bombeiro em S.P. da Cova. , perto da sua habitação a alimentar pombos. / (12) Tiago, young man who works as a firefighter in S.P. da Cova. , near his home feeding pigeons. (13) Café no bairro. (13) Neighbourhood´s coffee.
15. Antigo Complexo Mineiro, São Pedro da Cova, 2016
O Cavalete do Poço de S. Vicente. Em 1921 abriu-se o Poço de S. Vicente que atingiu 157 metros de profundidade; em 1935, aprofundado e foi construída a actual e arruinada Torre-Cavalete que se ergue acima do poço com a altura de cerca de 6 andares. Os mineiros desciam para a mina por um elevador, “a jaula”, nela embutida. / Former mining complex, São Pedro da Cova, 2016. The Easel Tower of S. Vicente. In 1921 the well of S. Vicente was opened that reached 157 meters of depth; In 1935, deepened and was built the current and ruined Easel Tower that rises above the pit with the height of about 6 floors. The miners descended into the mine by an elevator, “the cage,” embedded in it.
16. São Pedro da Cova, 2016.
Detalhe de uma casa no Bairro da Belavista. A existência de vários protestos ocorridos durante o século XX nas minas de São Pedro da Cova, com particular destaque para as greves de 1923 e de 1946 são factores importantes no universo politico e laboral nacional. / Detail of a house in the Belavista neighborhood.The existence of several protests during the XX century in the mines of São Pedro da Cova, with particular emphasis on the strikes of 1923 and 1946 are important factors in the national political and labor universe.
17.18.19. São Pedro da Cova, 2016. Sr. António, Sr.Alberto, Dª. Maria
20. Museu Mineiro de São Pedro da Cova, São Pedro da Cova, 2016. Carvão. Mining Museum. Coal.
21. São Pedro da Cova, 2016. Vista parcial na zona da Bela Vista. / Partial view in Bela Vista´s area.